Ik wil niet opscheppen, maar sommige mensen zijn aardig genoeg geweest om op te merken hoe goed mijn Engels is, hoewel het niet mijn moedertaal is. Sommige mensen hebben zelfs voorgesteld dat ik stem artiest(?) word.
Zoals op de voorpagina al gezegd, ik spreek Engels, Nederlands, en Duits. Zulke kennis leidt onvermijdelijk tot verzoeken om iets te vertalen. op het Internet komt er nog bij dat mensen soms een door jou gemaakte tekst met behulp van software vertalen...en dan denken dat ze begrijpen wat je bedoelt. Dit werkt niet altijd even goed.
In deze blog post zal ik mijn best doen dit probleem uit te leggen. Ik gebruik hiervoor Engels en Nederlands, maar omdat Nederlands en Duits zo nauw aan elkaar verwant zijn, zou je hetzelfde kunnen zeggen over Engels en Duits.
Misschien denken sommige van jullie dat er manieren zijn om die problemen te omzeilen. Dat klopt, maar omdat ik het hier (ook) heb over vertaling door software... Laten we maar zeggen dat er dingen zijn die alleen mensen kunnen begrijpen. Tot slot, probeer deze pagina alsjeblieft niet met automatische vertaling. Ik kan je denk ik wel garanderen dat je niks van het eindresultaat zult snappen.
OK, einde van mijn voorwoord! Laten we aan het onderwerp beginnen.
Het Engelse woord voor vriend is friend, maar friend kan ook vriendin betekenen. Tel daarbij op dat je aan de vertaalde versies van de woorden boyfriend en girlfriend niet kan horen dat het om een stel gaat dat verkering heeft, en je begrijpt vast wel dat vertaling van zulke woorden nogal lastig is. Om zulke woorden goed te vertalen is context nodig, en hier zit 'm de kneep. Het is niet makkelijk om software deze context te laten begrijpen, ervan uitgaande dat die informatie in de tekst te vinden is.
Ik herinner me nog dat ik eens een pijnlijk misverstand had met een vriendin, die trouwens getrouwd is, wat te maken had met de uitdrukking seeing someone. Letterlijk vertaald, betekent het iemand zien, maar zoals het in de praktijk gebruikt wordt is er een romantische bijgedachte. Die vriendin dacht dat ik wilde suggereren dat zij haar man niet trouw was. Toen ik in de gaten kreeg wat ik had gesuggereerd, schaamde ik me rot. Ik ben heel blij te kunnen zeggen dat ik het misverstand heb kunnen verhelpen en dat we nog steeds bevriend zijn.
Dit kan je overkomen als je geen rekening houdt met bijbetekenissen.
Laten we het nu hebben over drinken. Als men in het Engels spreekt over drinken, dan doelt men over het algemeen op het drinken van alcoholhoudende drank. Ik weet niet voor hoeveel Nederlanders dit geldt, maar als ik het heb over drinken, dan heb ik het gewoon over...drinken.
Ik hoop dat deze blog post je helpt te begrijpen wat er komt te kijken bij vertaling van tekst.
Zoals altijd, hoop ik dat je dit met genoegen hebt gelezen. Als je vragen of commentaar hebt, laat die dan alsjeblieft achter in het formulier hieronder.
Vul alsjeblieft alle drie velden in, anders verzendt het formulier niks. Je commentaar zal niet meteen verschijnen.